Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

drew attention to

  • 1 обращать внимание на

    Обращать внимание на (сходство)-- The authors wish to thank Dr. C. for bringing to our attention the similarities of our glass transition measurements and his experiments. Обращать внимание на - to notice, to note, to check (ам.); to call the attention to, to direct the attention to; to draw attention to, to turn attention to, to give attention to; to bring to attention; to take cognizance of
     I would like to call the authors' attention to three publications which describe, in detail, such computer programs.
     We would also like to direct the authors' attention to the paper by C.
     In the latter paper he drew attention to the relationship between the molecular structure of substances and their effectiveness as lubricants.
     Attention will first be turned to distribution curves for stations 3 and 4.
     Future work should take cognizance of these principles.
     These recommendations have been noted by plant personnel and the following actions were taken.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обращать внимание на

  • 2 привлечь внимание

    1) General subject: catch one's interest, (к себе) come under notice, (к себе) fall under notice, invite attention to (к чему-л.), limelight, meet the eye, take the fancy, meet the ear, draw attention (Texas Gov. has expressed bewilderment that his statements drew so much attention.), catch (one's) eye (The caption caught my eye immediately.), focus attention (к - on), (чьё-л.) catch someone`s eye
    2) American: cut a figure
    3) Psychology: (к себе) be attract notice
    4) Graphic expression: catch the eye
    5) Advertising: (к) highlight (highlight our new products)

    Универсальный русско-английский словарь > привлечь внимание

  • 3 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

  • 4 вытягиваться в струнку

    snap to attention; draw oneself up at attention; stand stiffly erect (at attention)

    При моём появлении мужик сделал шаг от сундука и по-солдатски вытянулся в струнку. (А. Чехов, Драма на охоте) — At my appearance the muzhik took a step away from the trunk and drew himself up at attention.

    [Денщик,] качнувшись от удара, стоял, вытянувшись в струнку, и, виновато мигая глазами, покорно ожидал дальнейшего. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The batman, swaying from the impact of the blow, stood stiffly at attention, blinking and submissively awaiting further developments.

    Русско-английский фразеологический словарь > вытягиваться в струнку

  • 5 П-555

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ (НА МУШКУ coll) кого-что VP subj: human
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.: X взял Y-a на мушку - X took aim at Y
    X got (had) Y (lined up) in X's sights X drew a bead on Y.
    Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.: X возьмёт Y-a на прицел = X will keep an eye on Y
    X will take note of Y.
    Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-555

  • 6 брать на мушку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.:
    - X взял Y-а на мушку X took aim at Y;
    - X drew a bead on Y.
         ♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на прицел X will keep an eye on Y;
    - X will take note of Y.
         ♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на мушку

  • 7 брать на прицел

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.:
    - X взял Y-а на мушку X took aim at Y;
    - X drew a bead on Y.
         ♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на прицел X will keep an eye on Y;
    - X will take note of Y.
         ♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на прицел

  • 8 взять на мушку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.:
    - X взял Y-а на мушку X took aim at Y;
    - X drew a bead on Y.
         ♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на прицел X will keep an eye on Y;
    - X will take note of Y.
         ♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на мушку

  • 9 взять на прицел

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.:
    - X взял Y-а на мушку X took aim at Y;
    - X drew a bead on Y.
         ♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на прицел X will keep an eye on Y;
    - X will take note of Y.
         ♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на прицел

  • 10 для отвода глаз

    разг.
    as a blind (decoy); just for show; to divert attention from smth.

    - Идиотское время! - раздумчиво говорил он. - Вот, влопались в новую войну. Воюем, как всегда, для отвода глаз от собственной глупости; воевать с глупостью не умеем, нет сил. (М. Горький, Дело Артамоновых) — 'Idiotic times!' he said thoughtfully. 'Now we've let ourselves in for another war. The same as always - we go to war to divert attention from our own stupidity; and we haven't got the sense or the power to go to war against stupidity.'

    Хотя карты строго воспрещены, но, разумеется, у каждого под матрацем колода, и сейчас, пользуясь бесконтрольностью, дуются. Для отвода глаз, на столе целая фортеция библиотечных книг, и по жребию выбранный читает вслух. (О. Форш, Одеты камнем) — Although cards were strictly forbidden, every cadet naturally had a deck under his mattress, and taking advantage of the unsupervised hours, they played away. We had a whole stack of library books on the table as a blind and drew lots to see who was to read aloud.

    Сашка действительно давал мне деньги для передачи крёстной, хотя все хорошо понимали, что деньги тут ни при чём, что даются они лишь для отвода глаз. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — And indeed Sashka gave me money for my godmother, but this was just for show.

    Русско-английский фразеологический словарь > для отвода глаз

  • 11 З-55

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ НА ЗАМЁТКУ (HA ЗАМЕЧАНИЕ obs) (кому, кого) VP subj: human indir obj: often a noun denoting the police, security organs etc) to become noticed as involved in sth., usu. sth. reprehensible
    X попал на заметку (Y-y) = X drew the attention of Y
    X was placed under surveillance (observation) (by Y) X became an object of scrutiny (by Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-55

  • 12 попадать на заметку

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ НА ЗАМЕТКУ <На ЗАМЕЧАНИЕ obs> (кому, кого)
    [VP; subj: human; indir obj: often a noun denoting the police, security organs etc]
    =====
    to become noticed as involved in sth., usu. sth. reprehensible:
    - X попал на заметку (Y-y) X drew the attention of Y;
    - X became an object of scrutiny (by Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать на заметку

  • 13 попадать на замечание

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ НА ЗАМЕТКУ <На ЗАМЕЧАНИЕ obs> (кому, кого)
    [VP; subj: human; indir obj: often a noun denoting the police, security organs etc]
    =====
    to become noticed as involved in sth., usu. sth. reprehensible:
    - X попал на заметку (Y-y) X drew the attention of Y;
    - X became an object of scrutiny (by Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать на замечание

  • 14 попасть на заметку

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ НА ЗАМЕТКУ <На ЗАМЕЧАНИЕ obs> (кому, кого)
    [VP; subj: human; indir obj: often a noun denoting the police, security organs etc]
    =====
    to become noticed as involved in sth., usu. sth. reprehensible:
    - X попал на заметку (Y-y) X drew the attention of Y;
    - X became an object of scrutiny (by Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть на заметку

  • 15 попасть на замечание

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ НА ЗАМЕТКУ <На ЗАМЕЧАНИЕ obs> (кому, кого)
    [VP; subj: human; indir obj: often a noun denoting the police, security organs etc]
    =====
    to become noticed as involved in sth., usu. sth. reprehensible:
    - X попал на заметку (Y-y) X drew the attention of Y;
    - X became an object of scrutiny (by Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть на замечание

См. также в других словарях:

  • Drew Friedman (cartoonist) — Drew Friedman Born 1958 New York, NY[1] Nationality American Area(s) Cartoonist Notable works …   Wikipedia

  • Drew Carey — Carey in November 2008 Birth name Drew Allison Carey Born May 23, 1958 (1958 05 23) …   Wikipedia

  • Drew Peterson — Drew W. Peterson Bolingbrook Police Department Born January 5, 1954 (1954 01 05) (age 57) Years of service 1977–2007 Rank …   Wikipedia

  • Drew Pearson (journalist) — Drew Pearson (left) with President Lyndon Johnson in the White House Garden in 1964. Andrew Russell Pearson (December 13, 1897 – September 1, 1969), known professionally as Drew Pearson, was one of the best known American columnists of his day,… …   Wikipedia

  • Drew Nelson (musician) — Drew Nelson Drew Nelson (right) and Back Alley John, Byward Market, Ottawa, 1983 Background information …   Wikipedia

  • Drew Gooden — No. 0   Milwaukee Bucks Power forward/center Personal information Date of birth …   Wikipedia

  • Drew McLellan — Born December 21, 1962 (1962 12 21) (age 48) Occupation Author, Marketing expert Drew McLellan (born December 21, 1962) is a national expert …   Wikipedia

  • Drew Stafford — Stafford while with the Buffalo Sabres Born …   Wikipedia

  • Drew Hankinson — as Luke Gallows Ring name(s) Big LG[1] Deacon Deville[2] D …   Wikipedia

  • Drew and Shannon — is a Grammy winning producer/song writing team from Nashville, Tennessee. Contents 1 Collaboration 2 Career 3 Cuttystang Records 4 Discography …   Wikipedia

  • Drew Westen — Born 1959 Fields Psychology Institutions …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»